2017년 12월 7일 목요일

일본번역시장, 기계번역 - 기계번역의 실상-2017- ~Google을 중심으로 한 기계번역의 평가~(일본어판)/야노경제연구소

<Concise Report> 기계번역의 실상-2017- ~Google을 중심으로 한 기계번역의 평가~(일본어판)
자료코드 R59301100 / 2017년 10월 13일 발행 / A4 25p
YDB회원 열람 불가



◆엑스퍼트 시리즈란?
야노경제연구소는 2016년부터 일선에서 물러난 시니어를 「사외 마이스터」로 등록하여 현역시절의 다양한 경험, 지견, 인맥 등을 야노경제연구소의 사업활동을 통하여 사회에 환원하는 새로운 조직을 신설하였다.
엑스퍼트 시리즈는 사외 마이스터가 집필한 새로운 관점으로 본 오리지널 리포트이다. 오랜 세월을 통해 축전된 경험·지견에 의한 기술 및 개발, 시장에 대한 날카로운 분석으로 기존의 시장조사 자료와는 다른 정보를 제공한다
본 리포트는 일본 IBM, 일본 IQP 등에서 컴퓨터 소프트 개발을 해 온 야노경제연구소 사외 마이스터인 하야카와 데쓰로(早川鐵郎) 객원연구원이 정리했습니다

◆조사개요
조사취지:현재 Google 번역이 사람들의 주목을 받고 있다. 번역결과가 「훌륭하다」라는 사람과 「별로다」라는 사람으로 평가는 나뉘고 있다. 이 리포트의 주요 목적은 이 Google 번역의 능력을 최대한 객관적으로 평가하는 것이다.
Google 번역이 「별로다」라는 의견은 주로 번역을 직업으로 하고 있는 사람들로부터 제기되고 있는 듯이 보인다. 또한 많은 경우 일본어와의 관계에서 이러한 의견을 표명하고 있는 것으로 생각된다. 이것은 일본어라는 언어가 갖는 특수성 또는 일본에서의 언어 사용의 실상과 그 문화에 있다고 생각할 수 있다. 이 리포트에서는 주로 일본어 번역을 중심으로 고찰한다.
또한 일본에서의 기계번역 소프트의 노포라고 할 수 있는 로고비스타라는 제품이 있다. 이 리포트에서는 Google 번역의 평가 시 로고비스타의 번역 결과와 대비하여 양자의 특성에 대해서도 검토한다.
마지막으로 인공지능에서 대표적인 분야로서의 기계번역에 대해서, 특히 일본어라는 특성을 고려하여 그 장래를 전망한다.
조사방법:연구원의 직접 면담·전화·메일·웹·문헌 조사 병용
조사기간:2017년 7월~2017년 9월

◆리서치 내용

■게재 내용

1. 번역의 분야

2. 기계번역의 역사

3. Google 번역의 기능

4. Google 번역의 구조와 번역 예
4.1 일영 번역 예
4.2 야노경제연구소의 웹사이트
4.3 철학서
4.4 문학
  (1) 소설
  (2) 시
4.5 고문
4.6 방언

5. 일본어의 특수성
5.1 미카미 문법
5.2 현재 Google 번역의 문제점

6. 로고비스타 기계 번역 소프트의 이점

7. 정리/향후 전망



7.1 사람에 의한 번역은 불필요한가?
7.2 Yahoo! 번역 서비스 종료
7.3 번역뱅크-NICT


댓글 없음:

댓글 쓰기